GLOSARIO  IBEROAMERICANO  DE  CONTABILIDAD  DE  GESTION

Portada

Datos básicos

 

PRESENTACIÓN

            El presente Glosario constituye el fruto de un esfuerzo colectivo, a nivel iberoamericano, que pretende aportar un mínimo lenguaje común en los conceptos más importantes relativos a la Contabilidad de Gestión, materia integrada básicamente por lo que se conoce, en general, como Contabilidad de Costos, o de Costes, según los países. El Glosario constituye, por tanto, además de un medio de acercamiento idiomático y conocimiento mutuo entre los distintos países que integran el orbe iberoamericano, la aportación concreta y consensuada de un conjunto de términos o vocablos considerados como los más significativos en este ámbito de la contabilidad interna de las empresas, con una explicación del significado o contenido básico de cada uno de ellos. 

            Es importante destacar que la presente edición del Glosario constituye una primera versión básica del mismo, la cual irá ampliándose y enriqueciéndose sucesivamente con nuevas aportaciones, que vendrán a incrementar el elenco de términos incluidos en el Glosario, y por tanto a aumentar su utilidad para la comunidad iberoamericana. 

            Si hacemos referencia al proceso de elaboración de este Glosario, hemos de recordar que la idea y el proyecto del mismo surgió en México D.F., en Noviembre de 1998, a raíz de una conversación que tuvimos varios colegas iberoamericanos, reunidos con motivo de un Seminario Regional de la Asociación Interamericana de Contabilidad, en la que comentamos algunas de las notorias diferencias en los términos que usualmente utilizábamos unos y otros, y en la importancia y oportunidad de un acercamiento, dentro los países de la comunidad iberoamericana, en la terminología y el lenguaje relativo a las materias contables, y más específicamente en el área de la Contabilidad de Gestión.

         Y ese fué el punto de arranque del proceso de elaboración de este Glosario, proyecto en el que se ha invitado a participar al conjunto de países integrantes de la comunidad iberoamericana esto es: Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay, Venezuela. 

            La idea primera era elaborar inicialmente un Glosario que contuviera aproximadamente entre cincuenta y cien términos, con objeto de que en ediciones posteriores y en base a la experiencia adquirida, se pudiera ir incrementando la cantidad de términos del Glosario, si bien la realidad final ha superado ampliamente dicho objetivo inicial. 

            La primera etapa del proceso consistió en llevar a cabo una selección inicial de términos integrantes del Glosario. Para ello se remitió a todos los países una primera lista tentativa de términos integrada por aproximadamente trescientos cincuenta conceptos, procedentes del Glosario elaborado hace algunos años por la Comisión de Contabilidad de Gestión de AECA, en España. De esta primera lista se eligieron inicialmente un conjunto de cincuenta y cuatro términos, y dentro de ellos, fueron propuestos mayoritariamente un grupo de diecisiete términos. 

            Después de esta primera selección, se pasó a elaborar un primer texto o propuesta de contenido para cada uno de estos diecisiete términos más votados o elegidos, y se comenzó simultáneamente un proceso de elección de nuevos términos por parte de los distintos países. Como resultado de esta etapa de ampliación, e integrando los términos propuestos por distintas personas o instituciones iberoamericanas, se llegó a una nueva lista ampliada de ciento ochenta términos. 

            Tras esta etapa, las tareas que simultáneamente se pasaron a realizar fueron dos: Por una parte, la de ir definiendo los contenidos de los distintos términos integrantes de esta lista ampliada, y por otra parte, la elección de nuevos términos, directa o indirectamente relacionados con los anteriores, de cara a llegar finalmente a una versión más completa y coherente del Glosario, como la que aquí se presenta.

            A nivel global, este proceso de gestación del Glosario ha durado algo más de un año, habiendo finalizado en marzo de 2000. La lista que integra esta primera edición del Glosario abarca aproximadamente trescientos setenta términos, todos ellos relacionados, por tanto, con la Contabilidad de Gestión. 

            En relación con este proceso de elaboración, notoriamente diversificado en cuanto al origen y la procedencia geográfica, nos gustaría señalar algunos hechos o alternativas sobre los que ha habido finalmente que optar. En primer lugar, hemos de aclarar que el título inicialmente previsto del Glosario era: Glosario latinoamericano de Contabilidad de Gestión. Sin embargo, surgieron propuestas desde algunos países, que consideraban mejor el término hispanoamericano, mientras que otras propuestas hacían referencia a la necesidad de incluir el término iberoamericano. A estos efectos, se hizo una consulta general, en la cual se optó finalmente de forma mayoritaria por el término iberoamericano, dado, que, aunque el trabajo final se publica en primera instancia en español, en el mismo han participado activamente personas y entidades de Portugal y Brasil, tratándose, además, de una obra en la cual el lenguaje es muy importante, por lo cual se estimó que convenía acotar claramente dentro del título los países que integran el ámbito concreto del Glosario. 

            Otra cuestión importante que ha surgido en el proceso de elaboración de este Glosario es la relativa a la utilización de la palabra coste, o bien: costo. En principio, se optó por recoger los términos implicados, dentro de las primeras versiones o borradores del Glosario, con la doble expresión: coste/o; en cualquier caso, dada la complejidad que suponía, no sólo introducir la doble expresión en los propios nombres de los términos, sino igualmente dentro de los textos contenidos en los mismos, se optó finalmente, en aras de la funcionalidad y la inteligibilidad del Glosario, por elegir una sola expresión, la de coste, si bien tanto coste como costo son expresiones utilizadas de forma totalmente válida en unos o en otros países. Esta elección se basó fundamentalmente en que el término coste es el único válido según el vigente Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua (vigesimoprimera edición), ya que el término costo el Diccionario lo recoge con otro tipo de significados distintos. En todo caso, se acordó que se explicara adecuadamente –como estamos haciendo en esta presentación- la perfecta utilización y validez práctica de los dos términos, dado, además, que la expresión costo es utilizada en un gran número de países de la comunidad iberoamericana. 

            Otra cuestión que ha suscitado cierto debate en el proceso de la elaboración del Glosario es la utilización de términos o siglas procedentes de la lengua inglesa. Ello se ha puesto de manifiesto sobre todo en la utilización de términos como FIFO, LIFO, etc., y por tanto, la posible conveniencia de utilizar las siglas de los términos equivalentes en español. Cabe señalar a este respecto que la mayor parte de las personas que contestaron a la correspondiente consulta, optaron por la conveniencia de incluir los términos anglosajones: FIFO, LIFO, etc. dada su masiva y generalizada utilización y conocimiento en la mayoría de los países de la comunidad iberoamericana, si bien se señaló la conveniencia de incluir asimismo en el Glosario las siglas utilizables en castellano: PEPS, UEPS, etc. 

            Nos permitimos señalar como botón de muestra a este respecto, que en España, la legislación mercantil, así como el Plan General de Contabilidad (obligatorio para todas las empresas), recoge estos conceptos con las siglas anglosajonas (FIFO, LIFO, etc.), debido a su uso tan corriente y masivo en la práctica mercantil hispana, así como en los textos y manuales de contabilidad, etc. En todo caso, y como curiosidad, cabe recordar que un participante centroamericano en el proyecto manifestó a este respecto que en todo lo que hiciéramos habría que intentar facilitar las cosas y estar al servicio del ciudadano, por encima de patriotismos idiomáticos. 

            También se suscitó esta pequeña polémica con otros términos como el de Just in time, optándose asimismo por la inclusión del mismo en el Glosario, dada su masiva utilización y conocimiento como tal. Sin embargo, otros términos anglosajones de menor uso o conocimiento en los distintos países, han quedado excluídos del Glosario, recogiéndose, en su caso, el correspondiente término en español. 

            Además, ha habido algunas otras propuestas que se han debatido a lo largo del proceso de elaboración del Glosario, como por ejemplo la posibilidad de presentar los términos agrupados según las áreas de la empresa, o bien por otros criterios, si bien ello se ha desechado, dado que introduciría subjetivismos en la forma de ordenarlos, en detrimento de su ordenación alfabética, y por tanto, de la facilidad en la búsqueda que caracteriza a un Glosario. 

            Por otra parte, y dada la heterogeneidad y riqueza idiomática del español, y de su aplicación diversa en el ámbito empresarial, ha habido que elegir en algunas ocasiones entre distintas opciones a la hora de emplear, por ejemplo, el plural, o el singular, en relación con algunos términos. También ha habido que optar en ocasiones respecto a la posibilidad de utilizar, por ejemplo, las palabras: fabricación, transformación, manufactura, etc. según los casos, así como en la utilización alternativa, por ejemplo, de costeo por actividades o sistema de costes basados en las actividades, o bien la posible utilización de la expresión variaciones, o desviaciones, etc. A este respecto cabe señalar que se han intentado incorporar en el Glosario las propuestas mayoritarias, en todo caso cabe señalar que las numerosas variantes que pueda haber en relación con algunas expresiones, no son más que una mera consecuencia de la riqueza y variedad de la lengua española. 

            Otra cuestión fundamental, y relacionada en este caso con los participantes y colaboradores en el Glosario, es nuestra necesidad de pedir disculpas si en texto final no se han llegado a recoger todos los términos propuestos por los participantes, o bien no se han recogido las definiciones en la forma específica que hayan podido sugerir al respecto, dado que ha sido muy frecuente recibir muy distintas definiciones para un mismo término, con lo cual hemos tenido que optar por elegir la mejor entre las propuestas, o bien elaborar las definiciones en base a una mezcla o integración de varias de las propuestas recibidas. 

            En lo relativo al capítulo de agradecimiento, queremos mostrar nuestro agradecimiento más fehaciente a los numerosos colaboradores que han hecho posible desde los distintos países, a uno u otro lado del Atlántico, este modesto pero apasionante proyecto iberoamericano; en todo caso, hemos de agradecer especialmente su muy importante y continuada contribución, en primer lugar, a Jorge María Gil, y a Angel González Malaxechevarría, colaboradores principales del proyecto, ambos colegas y amigos igualmente apasionados con los proyectos iberoamericanos, y entusiastamente minuciosos en lo relativo a nuestro idioma y a su proyección escrita en temas contables; no quisiera dejar de mencionar, por otra parte, a colaboradores como: Mª Angeles Contreras, Jesús Escobedo, Ovidio Gaudino, Antonio Lopes de Sa, Pedro Lozada, Marlyn Ríos, Manuel R. Pais de Almeda, o Amaro Yardín, quienes han contribuido de forma especial al éxito de este proyecto, y nos han hecho entender, al igual que los restantes colaboradores de este Glosario, que a veces el medio –y por tanto la colaboración colectiva-, puede ser tan entrañable como el fin que se persigue en un proyecto de esta naturaleza. Por último, no nos queda sino agradecer los ánimos y el apoyo personal recibido por parte de Enrique Zamorano, Antonio Carlos Nasi y Víctor Abreu, excelsos regidores de la Asociación Interamericana de Contabilidad, así como las muy diversas muestras de apoyo, de ánimo, e incluso de entusiasmo, recibidas de tantas personas y lugares a lo largo del proceso de gestación de este Glosario, del que esperamos pueda responder a las expectativas despertadas. 

            Finalmente, no nos queda sino incidir en que la tarea fundamental que surge a partir de ahora radica en la progresiva mejora y ampliación de este Glosario, con el fin de que pueda llegar a ser una herramienta útil y comúnmente utilizada por los profesionales o académicos relacionados con la Contabilidad de Gestión en los distintos países, y que signifique, en definitiva, un fiel exponente del avance y nivel de desarrollo que en esta disciplina se ha conseguido en el ámbito iberoamericano, así como una muestra más de integración, de entendimiento, y de armonía en la familia de países que integramos la comunidad iberoamericana.

 

Jesús Lizcano Alvarez 

 Coordinador del Glosario